Mistakes are something anyone
learning a new language must get used to... because they will happen a lot.
And always in the worst way.
Take, for
example, the unfortunate day when I decided to brush up on my fruit vocabulary
at the dinner table with AmoreMio's family. His father was helping me name
various items in the fruit bowl when I delved, rather recklessly, into the
realm of figs.
The only context
in which the word had formerly been used was when we spoke of Indian Figs, the
large cactus’s of which litter the Sicilian countryside. In Italian they are
known as fichi d’India.
I had never seen
this written though and when spoken the words kind of slur together. So in my
misjudged attempt to logically create the word “fig” from fichi d’India
I blurted out Fica.
Realization of
my mistake came an entire second too late.
Having learned much of my conversational vocabulary on the university campus in Bologna, I am familiar with a number of parolacce, or "curse words". Meaning that I was already aware of a certain word that was dangerously close to fig.
One involving female genitalia.
Crudely.
Caught up as I was in deciphering the
singulars and plurals of gender-specific fruit however, I had failed to notice
that I was wading into perilous waters.
Luckily,
AmoreMio's family seems to understand that such errori are made in all
innocence, and they are generally very good about correcting me without drawing
too much attention to the gravity of my mistakes.
So, other than a
slight widening of his eyes, Carmelo did nothing to betray the true meaning of
my blunder.
"Fic-O"
he said, eyes still wide, emphasizing the masculine ending, "You mean ficO".
Uh, yeah. That's
the one.
Merda.
No comments:
Post a Comment