The wide range of dialects that can be found in Italy has always been rather fascinating to me; so much diversity across relatively little space. However, I hadn't considered the dangers of these language differences until a friend played this lovely song for me: La Ficcanaso by Sabrina Musiani
She's
singing about how she's such a curious person and loves sticking her
nose in other people's business (kind of an odd subject in and of itself
for a song and dance).
I quote:
A me piace ficcare, ficcare... il mio naso dappertutto.
I like to stick, stick... my nose everywhere
The
problem occurs when she leaves the untimely pause between "ficcare" and
"il mio naso". Had she timed her phrasing a bit better, the translation
would have been the same in either Italian or Sicilian (and I doubt
this would have ended up on youtube).
However, that small breath, in Sicilian, gives a whole new meaning to the word "ficcare".
Literally, in Italian, it means to "put in" or "insert".
In Sicilian though, it means...
... "f**k"
So
because of that tiny little pause every Sicilian actually hears her
singing "I like to f**k, f**k... my nose everywhere". Indeed, as I
listen to it now, AmoreMio keeps bursting into laughter as he catches some of the more choice phrases in the song:
I like to ficcare until I know everything
ficcare, until I get tired
how wonderful it is to ficcare
ficcare as much as i can
and by ficcando ficcando ficcando my life is just a bit more fun
how much I like to ficcare
Even after listening to it about five times he can't stop giggling.
Judging by the innocent faces (and the lack of laughter) in the film audience, I have to assume that they are not Sicilian.
No comments:
Post a Comment